作文网 > 实用文档 > 心得体会 > 详情页

2024英语实训课心得体会

作者:纪凌雨2024-06-22 09:16:01

导读:第一篇:2024英语实训课心得体会 为期一周的秘书英语实训已经落下了帷幕,在这个星期中我们08届外语系毕业生就秘书英语进行了实训。这次实训主要参与对象是08级商务英语专业的毕... 如果觉得还不错,就继续查看以下内容吧!

此文《2024英语实训课心得体会(精选3篇)》由作文录「Zwlu.Com」小编推荐,供大家学习参考!

  第一篇:2024英语实训课心得体会

  为期一周的秘书英语实训已经落下了帷幕,在这个星期中我们08届外语系毕业生就秘书英语进行了实训。这次实训主要参与对象是08级商务英语专业的毕业生 。通过这次实训,我学到了很多与秘书相关的知识,于此同时也发现了自己在这一方面存在一些不足,现在对本次实训进行总结。

  这次实训形式多样,内容较为丰富,我们认真对待每次作业,及时完成任务。我们听取两次关于秘书英语的讲座,更好的认识秘书职业。通过李静老师关于秘书实务实训所讲的讲座,我们对秘书这个职业有了更进一步的认识,学到了更专业的秘书学理论知识、实务与基本技能。同时,我也了解了按照不同标准的分类会议的种类,对会议有了更具体的认识。李静老师对会议预案进行了着重讲解,并让我们当堂完成一份秘书英语实务实训试卷,制定一份企业的会议预案,学以致用。关于秘书礼仪,吴冬妹老师给我们做了一场详细的讲座。吴老师以有礼走遍天下开题,通过阐述礼仪的重要性,重点讲解交谈礼仪,我们对礼仪有了更为深刻的认识。

  秘书英文会议记录训练是我们这次秘书英语实训的重要项目。我们事先分成不同的小组,每各小组针对不同的话题组织 模仿正式的会议,模拟会议记录,各组员相互协调与合作,从而在实践中初步掌握了会议组织工作的基本要求和一般程度,熟悉了会议筹备的主要内容,了解了会议组织分工协调的重要性。各组员组织协调能力、调查研究能力以及文字与语言表达能力都有所提高。在涉外秘书基本技能训练中,我们自由搭配,两个同学一组,课上表演秘书场景对话,通过这种形式的实训,我切身体会到秘书的职责范围广泛。 另外,我们还进行了秘书公文写作训练。张猛老师给我们上了秘书公文写作实训课,主要讲了如何规范制作秘书公文,我们当堂完成了一份有关通知的公文,在实际操作中体验了制作公文的全过程。

  通过这次多样的实训,我不仅对秘书这个职业有了更深入的认识,还了解了秘书的各种礼仪以及秘书在会议中如何做会议记录,并且也锻炼了秘书职业中使用英语处理工作的能力,这些在将来的职业生涯中都是很实用的。

  众所周知,秘书英语是门专业性很强的课。这次实训将英语语言知识及文秘理论知识融合到实际的操作流程中,让我了解了秘书英语的基本知识与技能,熟悉秘书日常工作和涉外秘书商务礼仪。

  这次秘书英语实训具有很强的针对性和实践性,意义重大,因为它使我的社交与沟通、组织和协调能力得到了一个程度的提高,更重要的是,我通过这次实训锻炼了自己的应用写作能力,提高自己语言运用能力,能更好的表达自己的观点和思想。总而言之,这次实训是对我英语能力和秘书技能的一个重大的提高。

  第二篇:2024英语实训课心得体会

  实训的经历虽已经过去,可我还会回头去看一下我在那里留下的脚印,我相信那不会是我旅途的归宿,而是我充满挑战和希望的开始!回顾这8天的时间我是专心的,但专心不一定等于成功,我究竟是一名实训生,在知识的构建上还存在着许多断章,还缺乏教学经验,甚至因为读错了某个英语单词或某个字后,学生把错误指出来而无地自容。每当站在讲台上,被一双双纯净的眼睛聚精会神地望着时,作为一名教师的价值感和成就感就油然而生了。

  这此实训的时间里,我并没有做到一名好老师,也不可能让所有的学生都喜欢我,但只要有一名学生记住我,那么我的第一次实训就不遗憾了。

  记得那是第四天,一个学生递来一张字条:老师,我喜欢你的微笑,当你微笑着走近我时,使我感到了从来没有过的亲切,我很喜欢你。这是我在实训里收到的最好的,最值得珍藏的礼物。我想,其实走近学生的第一步只须微笑就够。初为人师,总是有些紧张。我带着羞涩与忐忑抱着课本和教案走上讲台时,尽管我做了很多预备,但当我真正面对那么多双眼睛时,我还是紧张了。一堂准备充分的课,会令学生和老师都获益不浅。例如我在教Unit3的时候,这课的主题是如何询问和回答时间,教学难度比较大。

  如果照本宣科地讲授,学生会感到困难和沉闷。为了上好这堂课,我认真研究了课文,找出了重点,难点,准备有针对性地讲。为了令课堂生动,活跃,不沉闷,我还为此准备了大量的教具,授课时就胸有成竹了。当讲到half的时候,我拿出准备好的圆卡纸,把它剪成一半,告诉学生这是圆的一半,也就是half。讲到quarter时,又把半圆剪成一半,那么剩下来的就是圆的四分之一,也就是quarter了。

  这样学生就形象地明白了这两个单词。而讲到如何表达时间时,我用了一个用红卡纸做的大钟,同学们一开始就被它吸引住了,显得颇有积极性。用实物让学生练习whatsthetimeIts的句型,学生特别用功,教学效果十分理想。相反,如果我没有认真备课的,那课堂将会气氛沉闷,教学效果不好,与此相比可见,认真备课对教学十分重要。特别是对英语这门学生不甚熟悉并感到困难的外语来说至关重要。一个老师告诉我:备课充分,能调动学生的积极性,上课效果就好。但同时又要有驾驭课堂的能力,因为学生在课堂上的一举一动都会直接影响课堂教学。

  因此上课一定要设法令学生投入,不让其分心,这就很讲究方法了。上课内容丰富,现实;教态自然,讲课生动,难易适中照顾全部,就自然能够吸引住学生。所以,老师每天都要有充足的精神,让学生感受到一种自然气氛。英语是一门外语,对学生而言,既生疏又困难,在这样一种大环境之下,要教好英语,就要让学生喜爱英语,让他们对英语产生兴趣。否则学生对这门学科产生畏难情绪,不愿学也无法学下去。以上就是我的工作总结。由于经验颇浅,许多地方存在不足。总之,我觉得教育是一个互动的过程,不单老师要认真投入教学,还需要学生的积极配合,才能达到做老师的目的把知识真正传给学生。这种过程是很开心的,也是辛苦的,但要做个知识的传播者人民教师,我要努力学习,将来当一个出色的老师。

  我在大学的专业是英语。专业课和选修课让我对于进出口贸易和单证有了的初步了解。所以单证接触起来并不是十分的困难。实训的第一天,经理给了我一本进出口贸易教程,让我空闲的时候阅读,了解一下有关贸易的具有的一些细节,比如信用证,汇票,付款方式,报关等等之类相关的知识。坦白的说第一天我几乎就是捧着那本书啃,因为其他人根本忙的顾不上我(我去的那段时间碰巧是他们业务的旺季)。我也不熟悉他们的业务,也缺乏实践经验,当然一点也插不上手。甚至于扫描,打印,传真都不会。在他们眼中我就一个小朋友。我知道等着他们来教我是完全不可能的,这并不是学校,时间一到,老师就会准时的出现在教室里教课。所以我得主动出击,眼观六路。耳听八方。首先我通过眼睛看,嘴巴问,动手操作,对于扫描,打印,传真有了一定的了解。

  通过几次的实践,这几件已经能够手能熟来。我的地理优势也给了我一定的帮助。我的位置在扫描机,打印机,传真机的边上,所以他们经常往我这边跑,这是我与他们建立友谊的桥梁。我主动承担这几项工作,给他们分了不少工作量。我与此同时,接触到了那些文件,有时间就研究研究里面的内容,不懂的就记录下来,百度一下,或者问问师傅。一般他们都是很乐意回答你。就这样,我慢慢的接触起了单证。我知道光是通过这中途径不是长期的策略。所以我请求师傅给我看过去的业务单证。师傅很是慷慨的将她的电子单证与我分享,让我先熟悉各种单证所涉及到的内容,等我差不多知道后,她让我开始尝试输单。之后我自己摸索着模仿制作单证。

  通过这次实训,我收获颇多,让我成长不少。

  第三篇:2024英语实训课心得体会

  转眼一学期又过去了,为了把我们这一学期所学的英汉互译的知识和方法全面地结合起来,学院给我们安排了翻译实习。作为一名英语专业的学生,涉足翻译者一邻域是不可避免的。已经在大学学习了两年多了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解与掌握,所以在学习的过程中了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要的。总的来说,此次为期五天的翻译是十分顺利的,即使有各种各样的问题,最终也被解决了。通过我们的努力,我们已经最大可能的完成了要求,即充分地巩固了以前所学的专业知识,又对今后的专业科目学习有了新的理解。下面我就具体简绍一下我们的实习经历与所想所感。

  我们的指导老师给了我们三分资料,我们分小组进行翻译,每人大概有2300词的任务,并且在一周之内完成。我于12月16日开始进行翻译的。首先,在网上收集相关的资料并熟悉它。我英译的材料是关于地理大发现的,其英文题目是:The Story of Geographical Discovery。在将他们翻译之前,我先了解这篇文章,利用相关渠道获取有用信息,差找书籍,理解相关的技巧。如在英译中的过程中,那些地方要注意直译,而那些地方又要注意意译,翻译的顺序等等。待一切准备好了之后,我就开始了我的翻译了。

  在进行翻译实习的过程中,我充分应用了我大脑中的知识和老师教给我的技巧,例如:“英译中时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词翻译的,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时候应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法,省略法,重复法,正反表达法,分句法,合句法,词义的引申,词类的转译等英译汉常用的方法及技巧。尽管如此,我在翻译的过程中,还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不足使我在翻译过程中经常碰到许多许多问题,我不得不借助电脑,词典等工具找出我所不知的或者我不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也是我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有以希望国外历史文化背景等方面知识的缺乏也使得我的翻译工作进展的不顺利。这时候我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词,新词,古语以及相关的背景知识。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在我翻译的资料中有个句子是:“within thirty years of Columbuss first venture the whole globe had been circumnavigated。”其实,我是知道这个句子的意思的,但我就是不知道用汉语如何表达出来。想了许久之后,我请教了我的同学。在我同学的帮助下顺利解决了这个问题。

  这一次实习是第一次翻译实习,在这之前都没有像这样真正的进行过翻译专业实习。在此次的翻译过程中自己学到了许多有用的知识,对于翻译知识及技巧也有所增长,虽然还不是很专业。但起码,这次是我们小组一起努力,一起合作进行的一次翻译。在实习过程了解到了翻译应该如何进行。努力地去思考,去查东西,可以吧一篇文章还比较通顺的翻译出来,体会翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但我还是很有成就感的。之前对于翻译这邻域的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言转换成用另一种表达出来的文字。现在我所认识到翻译要的不仅仅是知识的掌握,还有其他的东西,例如感情,思维。我自己在翻译时,是全身心的投入,反复思考,然后选出最为合适的表达。

  通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!翻译是一种语言活动,又是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。

  通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:

  一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译The Story of Geographical Discovery 这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。

  二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

结尾:非常感谢大家阅读《2024英语实训课心得体会(精选3篇)》,更多精彩内容等着大家,欢迎持续关注作文录「Zwlu.Com」,一起成长!

编辑特别推荐:2024英语实训课心得体会《昆虫记》的心得体会2024全国教书育人楷模心得体会800字参观博物馆的心得体会范文幼儿园科学保教心得体会范文, 欢迎阅读,共同成长!

相关推荐
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
Copyright © 2020-2023 作文录 版权所有
鲁ICP备15004243号-7